仕事、業務で使える電話対応の中国語表現!実際によく使っている表現を紹介するね

りーほー、台湾で働き始めて丁度1年半が経った07-17(@0717_ying)です。

私にとって、台湾人の中で働くことの中で一番苦労したことは、間違いなく中国語です。特に最初の3ヶ月くらいはよく聞き取れない、どう言ったらいいのか分からないという状況が度々。

しかし、社内ではどうにかなるものの、外部の人との電話対応は一番大きな壁だったように思います。

07-17
07-17

会ったこともないし、顔が見えないからめちゃくちゃ緊張する!しかも、お客さんに失礼があっては・・

などなど・・。そこで今回、実際私がよく使っている電話での中国語表現をまとめてみました。

スポンサーリンク

基本編

電話に出る、かけるとき

喂,你好!
Wéi, nǐ hǎo!

電話を切るとき

謝謝,拜拜,麻煩你~
Xièxiè, bàibài, máfan nǐ ~
これはお決まりの挨拶で、何も分からなくても一先ずこれで電話に出れます。笑
07-17
07-17

とりあえず電話に出て慣れる

電話で使える表現

這裡是〇〇(会社名)。敝姓〇〇(名前)
Zhèlǐ shì lìtián shuǐ kējì. Bì xìng 〇〇
〇〇(会社名)の〇〇(名前)と申します。
敝姓〇〇という表現はちょっと改まった感じ、我是〇〇小姐(先生)でもOK。
07-17
07-17

最初聞いたときは自分に「小姐(さん)」を付けるのに違和感が・・

我想要詢問一下關於〇〇的事情,現在講話方便嗎?
Wǒ xiǎng yào xúnwèn yīxià guānyú 〇〇 de shìqíng,xiànzài jiǎnghuà fāngbiàn ma?
〇〇についてお伺いしたいのですが、今お時間よろしいでしょうか。
私はだいたいこれから用件を切り出します。
可以請您轉告請他打電話給我。
Kěyǐ qǐng nín zhuǎngào qǐng tā dǎ diànhuà gěi wǒ
彼に電話かけるように伝えてください。
07-17
07-17

不在の時はかけ直してもらう

請問哪裡找。
Qǐngwèn nǎlǐ zhǎo
どちらにおかけですか。
您貴姓。
Nín guìxìng
お名前は。
可以請你再說一次公司的名字嗎。
Kěyǐ qǐng nǐ zàishuō yīcì gōngsī de míngzì ma
もう一度会社名を言ってもらえますか。
請說慢一點。
Qǐng shuō màn yīdiǎn
ゆっくり話してください。
可以留您的電話號碼嗎。
Kěyǐ liú nín de diànhuà hàomǎ ma
電話番号を教えてください。
電話を受けたとき、だいたい相手がバババーっと言ってくるので聞き取れないことが多かったです。その時は、もう一度こちら側から質問して聞き直します。

助けを求めるとき

你等一下!我請別人聽。
Nǐ děng yīxià! Wǒ qǐng biérén tīng
少々お待ちください!他の人に代わります。
何回聞いても聞き取れないとき、「不好意思,聽不懂(すいません、聞き取れません)」でもいいのですが、近くに同僚がいたら助けを求めます。笑
可以幫我接一下電話嗎。
Kěyǐ bāng wǒ jiē yīxià diànhuà ma.
ちょっと電話変わってもらっていいですか。
07-17
07-17

近くの台湾人に助けを求めて変わってもらいましょう。笑

アポ取り編

我們現在預計〇〇(いつ)去貴公司處理〇〇的問題,想要請問你們〇〇(いつ)方便嗎?
Wǒmen xiànzài yùjì 〇〇 qù guì gōngsī chǔlǐ líng líng de wèntí,xiǎng yào qǐngwèn nǐmen 〇〇 fāngbiàn ma?
〇〇の問題対応に御社に〇〇(いつ)伺おうと思っているのですが、〇〇(いつ)はご都合よろしいでしょうか。
訪問予定の日付を言って、相手の都合を確認します。
那我們就〇〇(いつ)上午〇點過去,還麻煩你到門口接我們。
Nà wǒmen jiù 
〇〇 shàngwǔ líng diǎn guòqù,Hái máfan nǐ dào ménkǒu jiē wǒmen.
それでは、〇〇(いつ)の午前〇時に伺います、お手数おかけしますが、門のところまで迎えに来てください。
私の仕事の場合、セキュリティー上迎えに来てもらって受付をしないと現場に入れないということが多かったので、こんな感じでいつも言ってます。
07-17
07-17

現場に到着してまた電話をすればOK

まとめ

中国語電話対応

※ 写真は社員旅行か出張の時乗った高鐵カナヘイ号。内容とあまり関係ありません。

ちょっと硬いんじゃないの??と思う人もいるかも知れません。しかし、日本語みたいに明確な敬語という区別のない中国語、もちろん丁寧な表現フランクな表現というのもあります。なので、日本人としてはなるべく丁寧な方にと、ちょっと硬い表現になってしまいます。

07-17
07-17

請請言い過ぎ!笑

と同僚に突っ込まれたこともあります。笑

07-17
07-17

フランクな言い方でも思ったより失礼ではないことが多い

しかし、準備しておけば電話の時慌てる必要がなくていいです。覚えていても緊張して出てこないってこともあるので、最初のうちはメモに貼って読んでました。慣れてきたら、他の台湾人同僚の電話を聞いて、アレンジして自分の表現にして行きましょう。

それまで、このメモが誰かのお役に立てれば幸いです!どしゃー。